Zürcher Nachrichten - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.24002
AFN 73.301721
ALL 95.884251
AMD 435.13564
ANG 2.066344
AOA 1058.519156
ARS 1599.829366
AUD 1.669794
AWG 2.077791
AZN 1.960845
BAM 1.96137
BBD 2.325304
BDT 141.662307
BGN 1.973104
BHD 0.435843
BIF 3423.737383
BMD 1.154328
BND 1.48701
BOB 7.977621
BRL 5.954605
BSD 1.154479
BTN 107.531062
BWP 15.838912
BYN 3.420885
BYR 22624.832334
BZD 2.321884
CAD 1.606421
CDF 2650.337785
CHF 0.921806
CLF 0.026808
CLP 1058.518751
CNY 7.948242
CNH 7.951278
COP 4227.680787
CRC 537.221002
CUC 1.154328
CUP 30.589697
CVE 110.671225
CZK 24.520706
DJF 205.147026
DKK 7.472083
DOP 70.096562
DZD 153.575662
EGP 62.589949
ERN 17.314923
ETB 180.248602
FJD 2.638797
FKP 0.865929
GBP 0.872216
GEL 3.099348
GGP 0.865929
GHS 12.726447
GIP 0.865929
GMD 85.420074
GNF 10129.229507
GTQ 8.832044
GYD 241.615233
HKD 9.046412
HNL 30.74037
HRK 7.535567
HTG 151.530331
HUF 384.247572
IDR 19591.257876
ILS 3.607812
IMP 0.865929
INR 107.322566
IQD 1512.169916
IRR 1522703.160674
ISK 144.401899
JEP 0.865929
JMD 182.01691
JOD 0.818397
JPY 184.080141
KES 150.179826
KGS 100.944619
KHR 4632.318848
KMF 492.898543
KPW 1038.888948
KRW 1739.607381
KWD 0.35708
KYD 0.962128
KZT 547.081288
LAK 25337.503827
LBP 103370.088069
LKR 364.222805
LRD 212.168985
LSL 19.565502
LTL 3.408431
LVL 0.698241
LYD 7.375808
MAD 10.807403
MDL 20.313601
MGA 4807.777069
MKD 61.665086
MMK 2423.651758
MNT 4123.623403
MOP 9.320529
MRU 46.311549
MUR 54.19592
MVR 17.845661
MWK 2004.493358
MXN 20.602646
MYR 4.651846
MZN 73.819616
NAD 19.565825
NGN 1594.380729
NIO 42.381115
NOK 11.241967
NPR 172.0497
NZD 2.018285
OMR 0.443835
PAB 1.154474
PEN 3.985321
PGK 4.974023
PHP 69.627888
PKR 322.170479
PLN 4.276706
PYG 7468.04679
QAR 4.207505
RON 5.096247
RSD 117.444835
RUB 92.544348
RWF 1685.319143
SAR 4.333483
SBD 9.279381
SCR 17.366225
SDG 693.751535
SEK 10.884966
SGD 1.483191
SHP 0.866045
SLE 28.454555
SLL 24205.697273
SOS 659.700664
SRD 43.115292
STD 23892.262753
STN 24.962347
SVC 10.101688
SYP 127.609735
SZL 19.566032
THB 37.638909
TJS 11.064965
TMT 4.051692
TND 3.373524
TOP 2.779345
TRY 51.492042
TTD 7.832209
TWD 36.884022
TZS 3001.253014
UAH 50.563596
UGX 4331.300474
USD 1.154328
UYU 46.751758
UZS 14030.859317
VES 546.447997
VND 30400.386957
VUV 138.672345
WST 3.198499
XAF 657.822302
XAG 0.015804
XAU 0.000247
XCD 3.11963
XCG 2.0807
XDR 0.812046
XOF 655.082961
XPF 119.331742
YER 275.480182
ZAR 19.549564
ZMK 10390.342902
ZMW 22.310262
ZWL 371.693203
  • RBGPF

    -13.5000

    69

    -19.57%

  • RYCEF

    0.5500

    15.64

    +3.52%

  • CMSC

    0.0500

    22.04

    +0.23%

  • BTI

    0.3900

    58.28

    +0.67%

  • RELX

    0.3600

    33.59

    +1.07%

  • BCC

    -1.8800

    73.2

    -2.57%

  • GSK

    0.7000

    56.69

    +1.23%

  • BCE

    -0.9300

    24.45

    -3.8%

  • RIO

    -0.3600

    94.45

    -0.38%

  • AZN

    2.7600

    203.49

    +1.36%

  • NGG

    1.1500

    87.99

    +1.31%

  • CMSD

    0.1100

    22.26

    +0.49%

  • VOD

    0.0800

    15.21

    +0.53%

  • JRI

    0.0900

    12.61

    +0.71%

  • BP

    0.9500

    47.12

    +2.02%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

W.F.Portman--NZN